Ja, "geringfügig" kann oft mit "insignificant" übersetzt werden, insbesondere wenn es darum geht, etwas als unbedeutend oder von geringer Wichtigkeit zu beschreiben. Alle... [mehr]
Die Übersetzung des lateinischen Satzes "Praeterea credo hostias deorum voluntatem non iam declarare" lautet: "Außerdem glaube ich, dass die Opfer die Willen der Götter nicht mehr verkünden."
Ja, "geringfügig" kann oft mit "insignificant" übersetzt werden, insbesondere wenn es darum geht, etwas als unbedeutend oder von geringer Wichtigkeit zu beschreiben. Alle... [mehr]
Es heißt "the shareholder and his shares".
Es tut mir leid wenn etwas Unzufriedenheit verursacht hat. Ich bin hier, um zu helfen. Wenn du Fragen hast oder Unterstützung benötigst, lass es mich bitte wissen.
Der Satz ist grammatikalisch nicht korrekt. Eine mögliche Korrektur könnte lauten: "Jetzt hat meine Frau mich ersetzt, und ich habe einen Deutschkurs gesucht." Allerdings ergibt... [mehr]
Der Satz enthält einen kleinen Fehler. Es sollte "Waff-Förderung" statt "Waff Forderung" heißen. Der korrigierte Satz lautet: "Ich habe dabei erfahren, dass es... [mehr]
Ein passendes deutsches Verb für das spanische "enterarse" wäre "erfahren". Es bedeutet, von etwas Kenntnis zu erlangen oder über etwas informiert zu werden.
Hier sind 100 englische Kosenamen: 1. Sweetheart 2. Darling 3. Honey 4. Love 5. Babe 6. Baby 7. Sweetie 8. Angel 9. Pumpkin 10. Sugar 11. Sunshine 12. Cupcake 13. Buttercup 14. Snookums 15. Sweet Pea... [mehr]
Das Wort "Avis" ist im Deutschen sächlich, also "das Avis". Es wird häufig im Kontext von Benachrichtigungen oder Ankündigungen verwendet, insbesondere im geschä... [mehr]
Eine Bezeichnung für einen lieben Menschen könnte "Herzensmensch" sein. Weitere Möglichkeiten sind "Schatz", "Liebling" oder "Engel". Diese Begri... [mehr]
Emotionale Stabilität wird im Englischen als "emotional stability" bezeichnet.